Ошибки наших звезд[любительский перевод] - Джон Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ньокки (итал. gnocchi) — итальянские клецки из муки, манки, картофеля, яиц и других ингредиентов.
46
Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт, в своем творчестве выражает широкий и оптимистичный взгляд на мир.
47
Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
48
Рейксмюзеум (нидерл. Rijksmuseum) — Государственный музей в Амстердаме, основан в 1808 году.
49
Рудольф Отто — немецкий теолог, основатель западной феноменологии религии, размышляет над феноменом священного, называя его «нуменозным» (непостижимым).
50
Mysterium Tremendum (лат.) — мистический ужас.
51
Георг Кантор — немецкий математик, создатель теории множеств.
52
Виджиланте (от итал. бдительный, неусыпный) — персонаж, вершащий самосуд; член «комитета бдительности».
53
Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь», Акт 1, Сцена 2. Перевод П. Козлова.
54
Уоллес Стивенс, «Тринадцать способов разглядеть черного дрозда». Перевод А.Пустогарова.
55
Уильям Карлос Уильямс — один из известнейших поэтов США, работал в русле авангарда.
56
Строчка из стихотворения Роберта Фроста Nothing Gold Can Stay (Перевод с английского К.Николаева)
57
Occupada (исп.) — занято.
58
Филиппа Фут (1920–2010) — британский философ, известна своими работами на тему этики.
59
Проблема вагонетки — мысленный эксперимент в этике, ставящий в числе многих проблему цены человеческой жизни.
60
Тони Моррисон — американская писательница. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 года